2020年广告翻译应该注意的问题


2020-06-18 13:27:27



翻译公司

根据Smart Insights的数据,随着竞争对手品牌之间的竞争不断加剧,十分之九的营销商希望在2020年增加数字营销预算。对于面向国际受众的多语言业务,竞争比以往任何时候都更加激烈。

领先品牌现在正在通过多语言营销活动来实现重大成就,这提高了消费者的期望标准。2020年几乎没有错误的余地,多语种品牌需要流利,不仅要使用目标受众的母语,还需要他们的文化和个人期望。

数字营销翻译  不是  可选的

根据   欧盟委员会进行的研究,有90%的欧洲客户期望内容以他们自己的语言提供。因此,如果您要向国外市场行销,则需要确保自己像本地人一样对他们讲话。

品牌还需要了解数字营销翻译可能是一个复杂的过程。您不仅仅是在传达信息;您试图说服人们做出购买选择。您正在尝试以情感的方式吸引人们,并证明您的产品/服务将以某种方式改善他们的生活质量或享受。

翻译用户手册是一回事。转换将影响人们的决策的整个营销活动是另一回事。

仅仅翻译是不够的

数字翻译可以将您的信息转换成其他语言,但这并不一定意味着您在交付目标受众所需的信息。一个简单的事实是,即使其他国家/地区的目标受众与您所在国家/地区的潜在客户拥有相同的人口统计特征,他们在其他国家/地区的目标受众也可能有不同的需求。

例如,东南亚的女性首席执行官对同一信息的反应可能与英国的女性CEO不同。虽然邻国东南亚国家与女性个体之间的差异也不容小under。

在当今的数字环境中,针对所有人发送相同的消息根本行不通,这意味着仅将同一条消息翻译成其他十几种语言是有问题的。相反,您需要使用转译来调整您的消息,转译着重于您要产生的影响,而不是源内容中的特定单词。

因此消息本身可能有所不同,但是您仍然可以从每个目标受众中获得所需的响应。

品牌需要提供个性化的翻译内容

当前,数字营销发生的最大变化之一是个性化。由于技术限制,这种策略总是受阻,因此很难准确地将信息传递给个人。但是,机器学习等大数据和技术的出现意味着品牌现在能够以个人为基础吸引人们,甚至可以预测他们的未来行为。

多语种品牌还面临着以其母语向用户提供个性化内容的挑战。

好消息是,实现这一目标所需的所有技术已经存在。使现代个性化成为可能的相同数据科学和AI技术也可以用来传递您的消息。现在的关键是,以相关语言将正确的消息输入到这些技术中,并提供100%准确的翻译。

为此,您需要从拥有专门从事数字营销翻译的语言专家的正确团队开始。该团队将确保您始终拥有合适的内容,包括您的消息所需的所有本地化,翻译和其他改编。借助翻译记忆库,您的翻译人员可以消除任何重复的工作流程,并且通过使用可靠的翻译管理系统(TMS),您的项目经理可以确保内部团队始终可以访问和访问内容。

如今,使用多种语言的品牌需要一种灵活的系统,以跨各种平台和接触点(从社交媒体到其网站,电子邮件活动再到付费广告)交付数字内容。由于消费者的期望比以往更高,并且领先品牌都制定了高质量的多语种广告活动,所有在国际上开展业务的企业都需要在2020年提高竞争力,以保持竞争力。