技术如何解决医学翻译技巧的不足?


2018-09-24 21:10:58

医疗翻译

患者和医疗保健提供者之间的良好沟通对于准确诊断和解决医疗问题非常重要。随着患者越来越意识到他们享有平等获得医疗保健的权利,语言也是医疗服务提供者的潜在诉讼问题。

世界许多地方缺乏医疗口译人员,并且难以在合适的时间将他们送到需要的地方,这意味着患者的语言需求往往得不到充分满足。NHS将材料翻译成大约120种语言,已经研究了诸如创建已经翻译的信息库以避免信任重复彼此工作的选项。

这种集中式语言资产是利用技术降低翻译成本的一种方式。CLA通过创建常用单词和短语的词汇表来提高翻译服务的准确性和效率。

但翻译书面材料并不是卫生服务面临的主要问题。相反,它缺乏口译员 - 那些使用口语和签名语言工作的人 - 这通常是主要问题。

据认为,英国有25,000名手语用户,大约有800名注册口译员,但问题更多的是分发而非绝对短缺。德文郡和康沃尔郡只有六名口译员,可以覆盖大约800名聋人社区成员。

技术已经在帮助解决这个问题,但目前的做法存在缺陷。诊所通常依靠电话会议式硬件将口译员带到患者床边,只要员工接受培训以使用设备并且连接足够,就能很好地工作。

有趣的是,有很多情况并非如此,系统在紧急情况下设置起来可能会很慢。Canopy等应用程序试图帮助改善医疗保健提供商面临的语言战。

尽管应用程序提供的解释相当基础 - 它可以导航基本诊断信息并将常见医学术语翻译成多种语言 - 它提供了其他工具来支持医院面临的更广泛的语言问题。

Canopy帮助患者审查他们的医疗口译员,这对于希望了解口译服务质量并减少他们对翻译错误的法律责任的医院很有帮助。该应用程序还提供一些分析,以便诊所可以更好地了解呈现给他们的少数群体语言群体以及这些患者往往会来的时间,所有这些都有助于诊所更好地管理他们的口译服务。

医疗保健不仅面临着翻译技能的不足。书面翻译服务的最大市场实际上是制造业。

除医疗保健外,许多公共服务部门都需要口译和签名翻译服务,包括法院和政府部门。这个行业的双方都在增长; 从2010年到2020年,美国劳工统计局预计,美国对熟练笔译员和口译员的需求将增加40%以上。

翻译行业的危机

在战后年代,联合国和欧盟等国际组织的崛起助长了对熟练口译员和翻译人员的需求。在随后的几年里,更便宜的国际旅行和世界各地人口的增加也推动了需求。

但这个职业处于危机之中。人们对在布鲁塞尔为欧盟工作的翻译人员的平均年龄表示关注,该组织早期的许多翻译人员现在正在退休。

进入外交翻译和口译专业的一个令人惊讶的障碍是候选人缺乏自己语言的流利程度。旨在将第二语言翻译成母语的讲英语的候选人往往没有足够的流利和准确的母语来考虑在联合国这样的地方工作。

这不仅仅是一个用二级语言理解政治陈述而是将其转换成英语而不会失去细微差别的案例。这对美国和英国的候选人来说都是一个问题。

问题的另一个方面是工作本身的性质。口译员倾向于以自由职业者为基础,这可能使薪酬和工作时间变得不可预测。

对于以医院为基础的翻译人员来说,工作时间可以是反社会的,并且可以在半夜进行紧急呼叫。更不用说在生活中的困难点与人合作的压力和压力。

许多类型的口译工作需要大量的旅行。这不是每个人都会选择的工作。像许多旅行很多的不规则职业一样,当家庭承诺变得无法与工作协调时,许多熟练的专业人员就会迷失。

虽然机器智能行业向七星彩网上投注平台 承诺,它正在研究“入耳式”设备,它们将充当口语翻译并解决这些问题,但这种现实似乎还有一段距离。

已经进行了若干尝试来创建手语的机器人解释器,其迄今仅能够处理手指拼写手势。这些技术很有前途,也有助于克服患者在进行咨询时遇到的任何隐私问题。

在接下来的几年里,七星彩网上投注平台 可以看到医疗口译行业的一次重大改革,这对于寻求有效沟通其需求的患者可能是有益的。