旅游业的翻译和本地化技巧


2018-07-23 08:12:21

旅游翻译

今天的全球旅行客户

精通技术。连接顺畅。容易分心。数字旅行者的预订和预订选项几乎是无限的 - 并建立了一个更加自给自足的客户。

这意味着,旅行公司现在比以往任何时候都必须满足这些客户的期望 - 但他们如何才能提供最有效的体验呢?跨渠道和语言提供无缝一致的服务。

在这里,七星彩网上投注平台 将提供一些关于在执行有效客户体验时应该做什么(以及不做什么)的指示

怎么可能出错?

  1. 缺乏研究

在建立您的旅行和酒店网站之前未能投资定性研究将导致旅行者体验无法满足期望(非个性化) - 并且可能是旅行者将会去竞争对手。进行一对一的面试,一定要进行测试。您的网站内容是否与旅行者相关?它是否表明了对他们需求的理解?它是否针对每个买家个性化?

  1. 没有提供每个市场预期的服务

并非每一个旅游和休闲物业或服务都适合每个全球市场。某些文化有不同的需求和风俗需要考虑,不这样做会使旅行者失望。一定要做好功课(见上面的错误#1)。

  1. 没有扎实,经过深思熟虑的策略

您的营销团队需要创建一个个性化策略,考虑您的网站,计划的其他内容和活动,SEO策略,翻译技术的作用和沟通协调,仅举几例。不考虑这些和其他全球化因素将导致需要昂贵的返工。

  1. 没有一致的品牌声音

标识符,徽标以及本地化网站的外观和感觉都需要保持一致,才能在构建真正全球化的个性化旅行者体验方面取得成功。谈到这些细节,必须忠实于您的品牌,但对您的旅行和酒店客户来说,这是舒适和实用的。

  1. 不考虑移动设备体验

虽然看起来很明显,全球旅行者对移动设备的使用是巨大的 - 在美国之外更是如此。考虑响应式设计元素,调整网站体验,以便在移动设备上更好地观看和交互。一定要考虑移动优先!

  1. 不衡量投资回报率

翻译和本地化工作 - 如果做得好 - 并非廉价的努力,虽然它们对于您的全球目标的成功至关重要,但重要的是要制定衡量标准以衡量您的投资如何运作。当然,在一天结束时,这完全取决于你的底线。

如何使它正确

  1. 收集当地营销团队关于各自区域和旅行者细微差别的内容相关性和质量的反馈和建议。

如果您的大部分中央内容开发人员都位于美国,那么您可能会收到内容听起来太美国化或更倾向于美国旅行者的反馈。如果是这样,请让他们记下作者可以采取的一些具体行动来改善全球旅行者的内容。

  1. 在创建书面内容时,请保持简单的写作,避免文化旅游参考。

请记住,白色圣诞节可能在英国有效,但在澳大利亚却不太好。

  1. 为了节省时间和昂贵的返工,请考虑授予您的翻译提供商访问您的临时服务器和Web应用程序的权限。

这将允许他们查看上下文以及审阅和测试旅行应用程序中的用户界面文本元素。

  1. 走出您的网站本地化和翻译计划,并将其作为初始战略的一部分。

您的在线目标 - 特别是您的网站和内容如何与您的所有地区和位置保持一致 - 需要成为您初始计划的一部分,否则您可能会发现自己更频繁地回到绘图板。